The Cranberries(더 크랜베리)의 노래 Zombie(좀비) 가사
해석
아일랜드의 유명한 록밴드인 The Cranberries의 Zombie는 20년 전에 많이 듣었고 노래방에서 부르기도 했던 곡인데
무슨 내용인지는 거의 모르고 있었다. 어제 우연히 다시 듣게 되었는데 여기서 좀비가 무엇을 말하는지
상당히 궁금해졌다. 그래서 하루 동안 조사하고 고민해 보았는데, 완전하게
이해한 것 같지는 않지만 내 나름대로 해석해 보고자 한다. 가사가 상당히 상징적이라 이해하기 어려웠는데
가사 해석 사이트인 Lyric Interpretation에 올려진 여러 사람들의 의견이 이해에 많이
도움이 되었다.
Another head hangs lowly
Child is slowly taken
And the violence caused such silence
Who are we mistaken
(슬픔으로 인해) 또 다른
사람의 머리가 숙여졌다
(전쟁 또는 죽음은) 아이를
천천히 데려갔다
(우리는) 폭력 앞에서
침묵하고 있다
(전쟁을 남의 일인 것처럼) 잘못
생각하고 있는 우리는 누구인가
이 부분의 배경은 영국에서 1993년에 발생한 워링턴 폭탄 테러 사건이다. 이 노래가 발표되기 1년 전 일이다. 이 사건에서 아이 둘이 사망하고 여러 사람이 다쳤다. 첫 번째 줄인 'Another head hangs lowly'는 슬픔에 잠겨 머리를 떨구는 것을 묘사하는 것 같다. 사람이 목 매달려 죽었다고도 해석한 사람도 있는데 배경이 폭탄 테러라는 점을 감안할 때 무리한 해석인 것 같다.
이 부분의 배경이 워링턴 폭탄 테러라고 판단한 이유는 다음과 같다.
- 이 노래를 부른 The
Cranberries는 아일랜드 그룹으로서, 당시 아일랜드 IRA와 잉글랜드 간의 분쟁이 잦았다. 공교롭게도, 이 곡이 발표되고 몇 주 후인 1994년 8월 31일에 IRA는 25년 간의 분쟁을 종식하고 정전을 발표했다고 한다.
- 이 노래 2절에서 1916년이 언급된다. 이 해에 아일랜드에서 잉글랜드의 통치를 반발하는
이스터 봉기(Easter Rising 또는 Easter
Rebellion)가 발생했다. 따라서 이 노래는 전체적으로 아일랜드와 잉글랜드 간의 분쟁을
배경으로 한다.
'Child is slowly taken'은 워링턴 폭탄 테러에서
죽은 아이를 지칭하는 것으로 보인다. 혹자는 순수한 아이가 전쟁을 주장하는 의견에 천천히 물들어 가고
나중에 자신도 전쟁에 참여하게 됨을 의미한다고도 해석했는데, 그럴듯한 해석이다. 'And the violence caused such silence'는 폭력 앞에서 겁에 질려 침묵한다고 해석할
수도 있고, 반복되는 폭력을 남 일로 생각하고 언급하지 않음을 의미한다고도 볼 수 있다.
'Who are we mistaken'은 아주 애매하다. 일단 문법적으로 불완전하다. 그래서 사람마다 해석이 다르다. 일단 We are mistaken이란 말은 우리는 잘못 생각하고
있다, 또는 우리는 실수했다는 뜻이다. 그런데 앞에 Who만 붙어서는 말이 안 된다. Who are we mistaken for라고
하면 우리를 누구인 것으로 착각하고 있는가라는 뜻이다(즉, 우리가
실제 우리가 아닌 다른 사람으로 생각되어지고 있는데, 어떤 사람으로 생각되어진 것인지를 묻는 것). 또는 Who are we mistaken about이라고 하면
우리가 착각한 사람이 누구인가라는 뜻이다(즉, 우리가 어떤
사람에 대해 뭔가 잘못 생각했는데, 그 사람이 누구인가를 묻는 것).
이런 식으로 전치사 for 또는 about 등이
생략된 것으로 보고 가사를 해석할 수도 있는데, 어떻게 해석하느냐에 따라 가사 뒷 부분의 해석이 달라진다(그 반대도 성립).
나는 Who are we, mistaken으로 본다. 즉, Who are we, who are mistaken?의 줄임말로서
우리는 누구인가, 우리는 실수하고 있다라는 해석이다. 실수를
저지르고 있는 우리는 진정 누구인가를 물으면서 우리 자신에 대해 잘 생각해 보라는 것이다. 이런 해석은
이 노래의 가장 핵심적인 단어인 Zombie와 이어지며, 우리는
좀비처럼 행동하고 있는 것이 아닌가하고 묻는 것으로 해석된다. 좀비에 대한 해석도 매우 다양한데, 일단 여기서는 이 정도로 하고 다음 가사로 넘어가자.
But you see it's not me
It's not my family
In your head, in your head
they are fighting
With their tanks and their bombs
And their bombs and their guns
In your head,
In your head they are cryin'
내가 아니야(전쟁은 내 일이 아니야).
내 가족이 아니야(전쟁은 내 가족과 상관없어).
내 머리 속에서
그들은 싸우고 있어(내가 생각하기엔 나의 싸움이 아니라 그들의 싸움이야).
그들의 탱크와 그들의 폭탄을 가지고
또한 그들의 폭탄과 그들의 총을 들고(싸우고 있어).
내 머리 속에,
내 머리 속에서 그들은 울고 있어(그들이 울고 있는 것을 전해 듣지만
난 그냥 그러려니 하고 있어).
이 부분의 해석도 참 애매하다. 위에 있는 대로, 나는 'In your head'를
'내 머리 속에'로 해석한다. 약간 억지스럽지만
좀 전에 나온 Who we are mistaken과 이후에 나올
Zombie를 내 식으로 해석하려면 '내 머리 속에'로
해석하는 편이 이해하기 쉽다. 즉, The Cranberries가
우리에게 '당신의 머리 속에'라고 한 말은 내 입장에서는 '내 머리 속에'가 된다.
상황을 정리해 보자. 아일랜드, 또는
세계 곳곳에서 분쟁과 전쟁이 일어나고 있으며 아이들이 죽어가고 있다. 그런데 우리는 그러한 폭력 앞에서
침묵하고 있다. 우리는 잘못 생각하고 있는 것이다. 우리
머리 속에는 그들끼리 싸우고 있다고 생각하고 있다. 나와 내 가족만 안 다치면 된다고 생각하면서. 실제 세계에 대한 깊은 인식과 책임감 없이, 아무 생각 없이 살아가고
있는 우리는 좀비와 다를 바가 없다. 우리가 반전의 목소리를 높이지 않는 한, 우리가 전쟁을 막기 위해 실제 행동을 취하지 않는 한 전쟁은 종식되지 않는다는 것을 모르는 우리는 좀비다.
In your head, in your head
Zombie, zombie, zombie
Hey, hey
What's in your head, in your head
Zombie, zombie, zombie
(그런 전쟁은) 내 머리
속에서(만 이뤄지고 있다)
(우리는) 좀비
내 머리 속에 있는 것은 (무엇인가)
(우리는) 좀비
이 부분도 역시 애매하다. 가사를 간단하게 해석하면 In your head, (there is) zombie라고 보고 당신의 머리 속에는 좀비가 있다고 볼 수도
있다. 그렇다면 내 머리 속에 있는 좀비가 무엇인가 하는 질문이 생긴다. 이전 가사에서 탱크와 폭탄을 가지고 싸움을 하는 사람들이 내 머리 속에 있다고 했는데, 그 사람들이 좀비가 된다. 그 사람들이 왜 좀비인가 하는 질문도
생긴다. 그런데 이런 해석은 이 글 끝 부분에서 살펴보기로 하고, 내가
하려는 해석은 아니므로 약간 억지스러울지도 모르지만 In your head와 Zombie를 별개로 보고, 내 머리 속에 전쟁 소식이 들려 오지만
나는 그냥 그러려니 하면서 생각 없이 살아가는 좀비라고 해석한 것이다.
Another mother's breakin'
Heart is taking over
When the violence causes silence
We must be mistaken
It's the same old theme since
nineteen-sixteen
또 다른 어머니가 비통에 잠기고
가슴이 무너진다.
폭력 앞에서 침묵할 때
우리는 잘못을 저지르고 있는 것이다.
이런 일들이 1916년부터 계속 반복되고 있다.
'Heart is taking over'를 직역하면 마음이 (뭔가를) 가로챘다, 또는
획득했다, 또는 점유했다인데, 그런 식으로는 가사의 다른
부분과 잘 연관되지 않으므로 마음이 비통함으로 가득 채워졌다는 식으로 해석했다. 'We must be
mistaken'은 1절의 'Who are we
mistaken'와 관련된다. 'Who are we mistaken'의 해석이 그렇게 애매했던
반면, 2절의 'We must be mistaken'은 우리가
뭔가를 잘못하고 있다, 잘못 생각하고 있다고 확실하게 해석할 수 있다.
이 부분이 있기 때문에 1절의 'Who are we
mistaken'을 약간 억지스럽게, '잘못을 저지르고 있는 우리는 누구인가'로 해석했던 것이다. 또한, 이런
해석이 있었기에 Zombie 부분을 '우리는 좀비다'라고 해석하게 된 것이다.
내가 택한 해석 방식은 여기까지로 하고, 다른 식의 해석을 살펴보겠다. 내가 좀비가 아니라, 내 머리 속에서 싸움을 벌이고 있는 사람들(전쟁에 참여한 사람들)이 좀비라는 해석이 가능하다. 양측의 병사들은 전쟁주의자의 주장에 물들어 있고 윗 사람의 명령에 대해 의문 없이 전쟁터에 나가 서로 총질을
하고 있으므로 기계와 다를 바 없고, 좀비와 마찬가지다. 전쟁은 1916년부터 계속 반복되고 있고, 그러한 전쟁주의 또는 폭력으로
문제를 해결하려는 생각은 전쟁터에서 죽은 병사와 함께 사라졌어야 했건만 내 머리 속에 계속 살아 있다. 사라져야
할 사상이 머리 속에 남아 있으니 그런 사상은 좀비다. 구시대의 유물이다. 대대로 물려 받은 폭력의 역사를 죽이고 이제는 협력의 시대로 들어서자.
이런 식의 해석을 택할 경우, 'Who are we mistaken'은 '당신들은 나를 뭐라고 잘못 생각하고 있는 거야'로 해석할 수 있다. 즉, 전쟁주의는 사라졌어야 할 과거의 망령이고 좀비인데, 나도 그런 전쟁주의에 물든 좀비라고 착각하고 있는 것이냐하고 묻는 것이다. 그러면 'it's not me'는 '나는 좀비가 아니다', 또는 나는 전쟁을 옹호하지 않는다는 말이 되고, 'In your head'는
내 머리 속이 아니라 '너의 머리 속'이 된다. 전쟁주의자인 너의 머리 속에서는 오랜 과거로부터(1916년부터) 전쟁이 일어나고 있고 사람들이 싸우고, 총질하고, 울고 있겠지. 'in your head, zombie, zombie,
zombie', 즉, 너의 머리 속에는 전쟁에서 죽은 병사들이 좀비처럼 계속 어슬렁거리고
있어. 사라졌어야 할 전쟁주의 또는 군국주의의 망령이 네 머리 속에 박혀있어. 머리 속이 좀비로 가득찬 너 또한 좀비 같은 놈이고, 나를 너와
같은 좀비로 착각하지 마.
이런 식으로 해석하면 'We must be mistaken'의 해석이
달라진다. 단순하게 보면 '우리가 잘못했다'는 말인데, 위 해석에 따르면 우리는 좀비가 아니므로 우리의 잘못은
없다. 따라서 'We must be mistaken'은 'We must be mistaken for zombie'라고 확대 해석할 수 있겠다. 즉, 전쟁주의자인 너희들은 우리가 좀비인 것으로 착각하고 있구나. 아니야. 우리는 전쟁을 무비판적으로 받아들이지 않아. 전쟁의 당위성은 네 머리 속에만 있는 허상이야.
No comments:
Post a Comment